EspanolEnglishFrancaisDeutsch

Leitfaden für Übersetzer

Eagle Language Service, S.L. führt ständig Auswahlverfahren für neue, freiberufliche Übersetzer durch, die mit uns arbeiten wollen. Wenn Sie an einer Zusammenarbeit mit uns interessiert sind, lesen Sie bitte unseren Leitfaden für Übersetzer und füllen Sie das beigelegte Formular aus, damit wir Ihren Lebenslauf in unserer Datenbank erfassen können.

Rechtliche Voraussetzung:
Jeder Übersetzer, der bei uns arbeiten will, muss als freiberuflicher Übersetzer registriert sein oder muss rechtlich in der Lage sein, Rechnungen an die Firma Eagle Language Service, S.L. ausstellen zu können. Die Firma Eagle Language Service, S.L behält sich das Recht vor, eine Bescheinigung für den Status des Unternehmers oder Subunternehmers einzufordern (dies gilt für Übersetzer mit Wohnsitz in Spanien).

Rechnungslegung:
Jeder Übersetzer muss eine Monatsrechnung am Monatsende mit Angabe jeder einzelnen geleisteten Übersetzung unter Angabe seiner Referenznummer erstellen. Die Rechnungen müssen zwischen dem 30. und dem 5. Tag jedes Monats übermittelt werden. Auf dieser Rechnung muss die 20-stellige Kontonummer der Bank aufscheinen.

Lieferfrist:
Die mit Eagle Language Service, S.L vereinbarten Lieferfristen, die im Auftragsblatt der betreffenden Übersetzung vereinbart wurden, sind einzuhalten, ausgenommen sind jene Fälle, die vorher mit Eagle Language Service, S.L abgesprochen wurden und andere, die nachweislich wegen höherer Gewalt nicht eingehalten werden können.

TM'S:
Wenn die Übersetzung mit einem TM zu erstellen ist, muss der Übersetzer die ungecleante und die gecleante Datei an uns übermitteln. Sollten technische Fragen auftauchen, muss sich der Übersetzer mit Eagle Language Service, S.L in Verbindung setzen.

Bezeichnung Der Dateien:
Der Originalname der Datei muss immer erhalten bleiben und am Ende muss der ISO Code der Zielsprache mit einem vorangesetzten Unterstreichungszeichen "_" angehängt werden (Beispiel: wenn das Originaldokument "selección.doc" heißt und es wird auf deutsch übersetzt, heißt das Dokument dann „selección_de.doc").

EN

Englisch

 

DE

Deutsch

ES

Spanisch

PT

Portugiesisch

FR

Französich

IT

Italienisch

NL

Niederländisch 

CA

Katalanisch

PL

Polnisch

EL

Griechisch

SR

Serbisch

UK

Ukrainisch

FI

Finnisch

NO

Norwegisch

SV

Schwedisch

DA

Dänisch

ZH

Chinesisch

 

RU

Russisch


Stilvorgabe Des Kunden
:
Im Allgemeinen gilt, dass das Originalformat des Dokuments, sowie die speziellen Anweisungen des Kunden zum jeweiligen Übersetzungsprojekt so weit wie möglich eingehalten werden müssen.

Wenn der Originaltext in elektronischer Form übermittelt wird, muss der Text überschrieben werden, wenn das Original in Papierform oder in einem nicht editierbaren Format vorliegt, muss versucht werden, ein möglichst originalgetreues Format zu erstellen.  Dies beinhaltet auch das Einfügen von Kopf- und Fußzeilen, die Erstellung von Inhaltsverzeichnissen, Tabellen, die Einhaltung des Schriftformats (Fettschrift, Unterstrichen, Kursivschrift usw.) sowie die allgemeinen Grundregeln der Textverarbeitung.

Stilvorgabe Von Eagle Language Service, S.L.:
Wenn der Kunde kein spezielles Stilformat in dem zu übersetzenden Text vorgegeben hat, müssen die nachstehend angeführten allgemeinen Stilvorgaben von Eagle Language Service, S.L eingehalten werden, damit alle ausgestellten Dokumente einen einheitlichen Stil aufweisen und dadurch ein einheitliches Auftreten der Firma gegenüber den Kunden gewährleistet ist.

Diese letztgenannten Dokumente ohne vorgegebenes Format werden gemäß der "Vorlage für das Entstehen von Übersetzungen" im bestehenden WORD Format von uns ausgearbeitet und dem freiberuflichen Übersetzer nach Auftragsannahme übermittelt.

Papierformat: es kommt das Standardpapierformat UNE A-4 (210 mm x 297 mm) für alle Dokumente zur Anwendung, ausgenommen jene Dokumente, die der Kunde in einem anderen Format bereitstellt. In diesem Fall ist das vom Kunden vorgegebene Format einzuhalten.

Seitenausrichtung:
Die bei der Seitenausrichtung verwendeten Ränder werden in der genannten Vorlage festgelegt.

Oberer Rand: 3 cm (1,25 cm für die Kopfzeile)

Unterer Rand: 2,5 cm (1,25 cm für die Fußzeile)

Linker Rand: 2,5 cm

Rechter Rand: 2,5 cm

Schriftart:
Die verschiedenen Schriftarten und Einrückungen, die verwendet werden müssen, werden in der genannten Vorlage festgelegt, im Allgemeinen soll die Schriftart Arial, Schriftgröße 12 verwendet werden.

Die Auswahlkriterien für die verschiedenen Formatvorlagen werden nachstehend angeführt:
Bei Überschriften wird mit der Überschrift 1 begonnen, danach Überschrift 2 und so weiter, je nach Anzahl der im Dokument enthaltenen Kapitel und/oder Absätze.

Alle Texte müssen in der in der Vorlage festgelegten Schriftart, passend zur jeweiligen Überschrift, erstellt werden. Die erste Zeile eines Absatzes wird nicht eingerückt.

Wenn es zu einem Dokument Anhänge gibt, und diese Kapitel bzw. Absätze enthalten, wird dasselbe Aufzählungssystem angewendet, wie vorher angegeben, mit vorangestelltem Wort Anhang.

Das in der Vorlage angegebene Format der Aufzählungszeichen kommt zur Anwendung, wenn es erforderlich ist, verschiedene Teile in einem Text oder in einem Absatz aufzuzählen oder hervorzuheben.

Hinsichtlich der Fettschrift oder des Unterstreichens von Worten muss der Verfasser des Dokuments selbst die zweckmäßigste Form finden, damit das Dokument deutlich lesbar ist. Trotzdem sollte versucht werden, diese Funktionen nicht zu oft zu verwenden.

Abbildungen und Tabellen:
Tabellen müssen in dem in der Vorlage angegebenen Format erstellt werden.

Tabellen mit weniger als einer Seite müssen direkt in den Text oder unmittelbar dahinter eingebaut werden, so nahe wie möglich an der Stelle, an der auf die Tabelle hingewiesen wird.

Tabellen, die länger als eine Seite sind, müssen auf der Folgeseite/den Folgeseiten des Textes angehängt werden, in dem sie erwähnt werden.

Gestaltung/Stil des Dokuments:
Die Zeichensetzungsregeln, die von den anerkannten Sprachakademien des Landes der jeweiligen Zielsprache aufgestellt wurden, müssen eingehalten werden.

Kleinschreibung/Großschreibung:
Im Allgemeinen wird die Kleinschreibung verwendet, einschließlich Monate und Tage des Jahres, oder Bezeichnung von Ämtern und Titeln, die Bezeichnung von Variablen usw., wobei natürlich der deutschen Rechtschreibung folgend der Anfangsbuchstabe jeweils groß zu schreiben ist.

Alle Wörter, bei denen die Rechtschreibregeln der jeweiligen Zielsprache deren Großschreibung verlangen, müssen groß geschrieben werden.

Großbuchstaben sind in folgenden Fällen zu verwenden: Akronyme, erster Buchstabe eines Hauptwortes, Anfangsbuchstabe des ersten Wortes in einer Liste oder einer Aufzählung.

Kurzzeichen/Akronyme:
Abkürzungen oder Akronyme werden das erste Mal sofort hinter der Abkürzung in Klammer zur Gänze ausgeschrieben.

Akronyme oder Abkürzungen werden immer ohne Punkte zwischen den Buchstaben geschrieben und bleiben auch in der Mehrzahl unverändert.

Der Missbrauch von Abkürzungen ist zu vermeiden, vor allem bei Wörtern wie Artikel, Kapitel, Absatz, Euro, Nummer, Straße usw. außerdem dürfen Abkürzungen, die im Allgemeinen missverständlich ausgelegt werden können, wie i.e., e.g. usw. nicht verwendet werden.

Rechtschreibung: Folgendes ist zu vermeiden:
Unterschiedliche Bezeichnung von Fachausdrücken und Groß- bzw. Kleinschreibung desselben Begriffes an verschiedenen Textstellen.

Wortwiederholungen, Rechtschreibfehler oder Wortauslassungen.

Verwendung von Zeitwörtern in der falschen Zeitform.

Grammatik: Folgendes ist zu vermeiden:
Lange Satzkonstruktionen mit verwirrenden Nebensätzen.

Unvollständige Sätze, bei denen Satzteile ausgelassen werden.

Sätze mit allzu kompliziertem Satzaufbau und vielschichtiger Syntax.

Folgendes muss berücksichtigt werden:
Die Trennung von Wörtern mittels Bindestrich ist in jeder Sprache unterschiedlich geregelt.

Die Punktuation zwischen Zahlen kann in jeder Sprache unterschiedlich sein.

Bei Stunden und Minuten wird das Wort Uhr ausgeschrieben und die Stunden und Minuten werden mit einem Doppelpunkt getrennt (z.B. 13:15 Uhr)

Bei Währungen darf nicht das Kurzsymbol der Währung verwendet werden, sondern die Währung muss ausgeschrieben werden, ausgenommen in Tabellen und Rechnungen.

Bei Telefon- und Faxnummern darf die Vorwahl von der Hauptnummer nicht durch einen Punkt getrennt werden.

Am Seitenende dürfen keine Überschriften von Kapiteln und Absätzen ohne Text vorkommen.

Nicht zusammenhängende Zeilen am Ende oder Anfang einer Seite sind zu vermeiden.

Übersetzungsstil:
Die Verwendung von allgemeinen Fehlern, wie "falsche Freunde", falsche Wortverwandte, Tippfehler usw. sind zu vermeiden.

Die Formulierung muss direkt sein, jedes unnötige Word ist zu vermeiden.

Wortwörtliche Übersetzungen sind zu vermeiden, der Text soll so angepasst werden, dass er verständlich ist.

Die Möglichkeitsform soll nur gelegentlich verwendet werden (bei Handlungen, die auf den Empfänger zielen).

Anpassungen:
Die Zieldokumente müssen originalgetreu sein, in den Fällen in denen kulturbedingte Anpassungen von Begriffen, Formen der Ansprache, spezifischen Daten (wie Adressen, Telefon-, Faxnummern, E-Mail-Adressen, Preise usw.) sowie von Wechselkursen und Maßangaben erforderlich sind, müssen diese angepasst werden, ohne den Sinn des Originals zu verfälschen.  Die Anpassungen an die Zielsprache müssen in Klammer angegeben werden.

Korrekturlesen:
Der Übersetzer ist verpflichtet vor der Abgabe seiner Arbeit an Eagle Language Service, S.L. den Text auf Rechtschreib- und Grammatikfehler zu prüfen. Übersetzungen mit Rechtschreibfehlern oder ohne Einschalten der automatischen Rechtschreibprüfung werden nicht akzeptiert.