Fallbeispiel 1
Eagle Language Service S.L. lieferte einen sehr professionellen Service im Zuge einer komplexen und umfangreichen Übersetzungsanforderung eines der größten Versorgungsunternehmen in Spanien. Das Projekt erforderte die Übersetzung von mehreren tausend Dokumenten von englisch auf spanisch. Die übersetzten Dokumente wurden dann dem spanischen Gericht vorgelegt. Der Auftrag stand in direktem Zusammenhang mit einer der Übernahmen, die auf der internationalen Bühne immer häufiger vorkommen. Aus Datenschutzgründen dürfen wir den Namen unseres Kunden nicht öffentlich nennen.
Eagle Language Service S.L. stellte ein Team von mehr als 20 Übersetzern zusammen, die ausschließlich an diesem Projekt arbeiteten. Einer unserer Geschäftsführer führte das Team und gab der Übersetzung durch straff geführtes Projektmanagement und genauestes Korrekturlesen den letzten Schliff. Jeder im Team war verpflichtet, strikte und verbindliche Datenschutzvereinbarungen zu unterzeichnen. Alle Ausdrucke wurden während der Dauer des Projekts an einem sicheren Ort aufbewahrt. Wir möchten auch darauf hinweisen, dass alle übersetzten Dokumente, die unserem Kunden ausgehändigt wurden, auf Papier gedruckt und von Übersetzern, die vom spanischen Außenamt vereidigt wurden, offiziell beglaubigt wurden.
Auf Grund der Tatsache, dass das Projekt sehr umfangreich und heikel war, wurde die Arbeit in Etappen geliefert. Insgesamt lieferten wir über 10 Millionen Wörter.
Wir sind sehr stolz darauf, dass wir jede Zeitvorgabe für die Lieferung einhalten konnten.
Fallbeispiel 2
Eagle Language Service S.L. arbeitet seit vielen Jahren mit Marathon Oil Corporation zusammen. Obwohl die Firma weltweit tätig ist, arbeiten wir hauptsächlich für deren Engagement in der afrikanischen Republik Äquatorialguinea. Das ist das einzige afrikanische Land, in dem die offizielle Landessprache spanisch ist. Auf Grund unseres Büronetzwerks überall in Spanien sah Marathon in uns den idealen Partner. Der kritischste Teil unserer Dienstleistungen für Marathon sind die sehr knappen Übersetzungsfristen. Briefe von und an die Regierung müssen oft in sehr kurzer Zeit übersetzt werden Es ist nicht ungewöhnlich für uns, dass wir innerhalb von 15 Minuten auf solche unmittelbaren Anforderungen reagieren müssen.
Eine der größten Herausforderungen in unserer Arbeit mit Marathon in Äquatorialguinea ist, dass es viele Unterschiede im dortigen Wortschatz zu unserem am Festland Spanien gibt, obwohl auch dort Spanisch die offizielle Sprache ist. Unsere hauseigenen Übersetzer mussten sich erst mit diesen sprachlichen Eigenheiten vertraut machen. Wir erstellen immer ein eigenes Wortschatz-Glossar für jeden einzelnen Kunden. Bei Marathon ist dieses Glossar besonders umfangreich.
Die Projekte, an denen wir für Marathon arbeiten, sind ganz unterschiedlich, das beginnt bei technischen Produktionsberichten und endet bei komplexen Rechtsverträgen. Diese Vielschichtigkeit wird durch soziale, bildungs- und umweltbedingte Aspekte verschärft, mit denen ein multinationaler Konzern in einem unterentwickelten Land konfrontiert ist. Vor drei Jahren wurden wir gefragt, ob wir innerhalb von 48 Stunden einen Dolmetscher nach Malabo, Äquatorialguinea, schicken könnten. Trotz der Probleme mit Genehmigungen, Impfungen und Reiseorganisation konnten wir jede einzelne Anforderung, die an uns herangetragen wurde, erfüllen. Unser Verantwortungsbewußtsein und unsere Professionalität in diesem Fall wurden durch unsere lange und blühende Geschäftsbeziehung mit Marathon belohnt.
Fallbeispiel 3
2002 sah die renommierte Anwaltskanzlei Valeriano Hernandez Abogados die Veröffentlichung des Buches "Uncommon Law". Das gipfelte in einer mehrjährigen Übersetzungsarbeit eines Buches, das erstmals 1935 veröffentlicht wurde. Dieses Buch erzählt die Geschichte von 66 Gerichtsfällen, die vor 70 oder mehr Jahren stattfanden. Diese Fälle lösten damals große Bestürzung und Belustigung aus.
Das Übersetzungsprojekt war besonders anspruchsvoll, wenn man die komplexe Beschaffenheit dieser Fälle berücksichtigt. Dies wurde noch dadurch erschwert, dass der Ausgang jedes Falles so stark von der Auslegung der Tagessprache abhing.
Das Ergebnis war jedoch ein großer Erfolg und wurde sehr gelobt. Alle Übersetzungen wurden von Mitgliedern der Firma Valeriano Hernandez Abogados angefertigt, aber alle wurden von Stephen Crook, einem der Geschäftsführer von Eagle Language Service S.L. beaufsichtigt. Diese Funktion war eine große Herausforderung und erforderte ein sehr eingehende Kenntnis und Beherrschung des englischen und spanischen Rechtswortschatzes. Diese Mitwirkung kommt im Buch voll zum Ausdruck und das Endergebnis steht nun jedem zur Einsichtnahme zur Verfügung. Vielleicht kann jetzt die spanisch sprechende Bevölkerung entscheiden „wann eine Frau keine Schauspielerin mehr ist" und „was einen Mann akzeptabel macht" ?
Abschnitt News
Gaza clashes spark 'major crisis'
The Gaza Strip faces a "full-blown humanitarian crisis", the Red Cross says, after 10 days of clashes between Israeli forces and Palestinian militants.
European gas supplies disrupted
Several EU countries report major disruption to their gas supplies from Russia as Moscow accuses Ukraine of shutting pipelines.
Singh accuses Pakistan on Mumbai
The Mumbai attack must have had support from some official agencies in Pakistan, Indian Prime Minister Manmohan Singh says.
News bei Eagle
Die Typsa-Gruppe unterzeichnet mit Eagle ein Abkommen für die Zusammenarbeit bei Übersetzungsprojekten
Unión Fenosa schliesst einen Exklusivität Vertrag mit Eagle ab für ihre Übersetzungsaufträge
Kontaktieren Sie Eagle Language Service
Madrid Telefon : +34 91 399 326 3
Malaga Telefon : +34 95 221 713 8
Lanzarote Telefon : +34 928 806 833
UK Telefon : +44 (0) 845 456 214 5
e-mail : info@eagle-translations.com






